I feel the same. I first read C&P when I was about twelve and have reread it half a dozen times. The Brothers K, I happened to pick up and start reading when I was in St. Petersburg in 2006, but I had the Andrew McAndrew translation (Bantam), which I now realize is not quite faithful. I started reading the translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky over the summer this year. Maybe it's common knowledge, but that's the one to get.Karamazov may indeed be the greatest novel of all time, but Crime and Punishment is my personal favorite.
I definitely recommend a listen to Serkis reading THE HOBBIT. I tried his readings of The LOTR but went back to Inglis after only a few chapters.It'll be Tolkien for me, currently listening to the Rob Inglis audiobooks for the second time this year, though a member here called Sam Gamgee (Heh) recommended Andy Serkis' narration of The Hobbit.
There can't be a discussion of greatest authors without Dostoyevsky bubbling up to the top. He's probably my favourite of all time. There are so many other dead authors worthy of mentioning, but when it comes to current living authors, that's a tough one, because like with music, the best stuff is mostly in the past. You can't compete with hundreds of years of history. I wish I had more time to read novels these days, but in terms of living authors I've enjoyed reading recently:If “current favorite writer” means one’s favorite writer, at the parent time, as opposed to favorite current writer, I’d pick Dostoyevsky, hands down.
Finnegan’s Wake, you say? I’m impressed. Never could quite get into much beyond A Portrait of the Artist as a Young Man and Dubliners.
I have only read the Richard Pevear / Larissa Volokhonsky translation for all of his major novels (and most of his shorter stories) so I can't compare with any others...but from what I have read about the translations there seems to be a fair consensus that the P/V translations are the best choice.Not to derail the tread, but I've been meaning to ask someone who may be able to help with this question, and the number of Dostoevesky fans here suggests I just may find someone that can help.
Simply put, which English translation of "Brothers Karamazov" is best? I enjoyed "Crime & Punishment" when I read it in college, but I couldn't help but feel the prose may have been dumbed down with the paperback edition I was reading at the time (I think it was a Cambridge edition, but I am not certain). I have an old hardcover edition of BK that was translated by a Princess Kropotkin, but the book's prose is wooden and a bit of a slog, though I am not qualified to know if it is the fault of the translator or something else.
I used to actually know a little Russian; in fact, in true Russian fashion, my Russian language professor "elected" me president of our school's Russian club. Sadly, with no one to speak with and no one to go over the language with me, I lost what little grasp of the language I once had. But I remember vividly the, for lack of better term, nature of the Russian language: it was workmanlike yet complex at the same time, where statements would often be rendered simply but contain multitudes. Of course, that impression may be my own biases playing a part, because Russian was my first attempt to learn a new language and it is as nearly far apart from my native tongue as can be possible.
But in any event, any opinions on what translations I should keep an eye out for?
I already answered that above.Simply put, which English translation of "Brothers Karamazov" is best?
I've only also read their translation of The Idiot. I'll need to go back and reread everything else.The Brothers K, I happened to pick up and start reading when I was in St. Petersburg in 2006, but I had the Andrew McAndrew translation (Bantam), which I now realize is not quite faithful. I started reading the translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky over the summer this year. Maybe it's common knowledge, but that's the one to get.